close
まあ~這是對於我說某賣家搞笑的關聯感想......不過在此之前要先說一下,也許是我中文太差語文表達能力有問題,也許是看的人在語文閱讀能力上有問題,這些不管。總之我之所以會攻擊那個賣家,問題的根本與是否為盜版無關,我也沒有批判盜版的意思(但沒有批判不代表我認同,只是說那篇文章無關盜版之批判問題),主軸在於該賣家的行銷手法,以及更重要的一點-「翻譯」。我這個怪人有很多大地雷,其中一個就是翻譯。



對於翻譯這件事,一直都是我非常非常注重的,簡單的說就是「與其翻不好不如不要翻」。無論是哪方面,只要經過翻譯,不管翻得再好都還是不如原文好,但是,很少有人真的能夠精通各國語言,所以當要閱聽他國作品時,往往需要藉助翻譯人員。翻譯,不是只要懂意思就好,翻譯的三個要素「信達雅」,「信」是指內容要具可信度,翻譯者本身必須確實了解所翻之物的內容背景而不是連自己都狀況外還想翻給人家看;做到「信」之後是「達」,「達」是指內容要能切確表達原文的意思,在翻譯上不但翻譯者自己要懂原文的意思,還要能夠翻譯出來讓閱聽者可以了解意思,如果是翻譯者自己了解意思但沒有辦法讓閱聽者也了解,沒有辦法讓閱聽者看得懂,也是枉然;在能做到「達」之後才能講求「雅」,「雅」是指對所翻譯之物的詞藻修飾,在不影響所翻內容的情況下,以最優美的詞句來詮釋。能完全做到以上三點,除了一般大家所重視的外語能力外,還有一點是大家常常會忽視的本國語能力,假設以台灣人去翻譯日文來講,除了本身日文要有一定水準外,中文也不能太差,如果日文很好但中文不怎麼樣,非常肯定的,這個翻譯者絕對頂多只能做到「信」,而如果一個翻譯只能做到「信」,那......很明顯的這位翻譯不具有翻譯的資格,因為他只是自己了解但沒辦法讓其他人了解。更糟的是因為翻譯者本身中文程度太差結果誤解中文的意思然後亂用詞彙結果誤導閱聽者......



台灣眾多出版社中,我最受不了的就是某尖尖,姑且不論某翻譯者的人品,單就翻譯水準而言,這幾年簡直差得離譜!而且某呂還出現了賣弄的情形,自以為聰明的一直代成語,意思是沒有用錯啦!但這完全破壞了原作者的寫作風格,讓我很吐血。



某賣家讓我極度受不了的一點,就是他亂搞翻譯,我根本不在乎那些去買的人被誤導,是說一個願打一個願挨沒得抱怨,我只是就翻譯上受不了而已。之前某版上曾經因為翻譯的事鬧了一下,原因就是翻譯出問題,但......基本上那是BT,做BT翻譯基本上是無償的工作,所以我不覺得有什麼可以去要求人家的,大意對甚至有翻就不錯了,嫌什麼!但如果是販賣品,我就覺得敢跟人家收錢就得做好,所以正版的東西出版社只要亂翻我絕對會忍不住罵一罵。至於像某賣家,原因就出在他明明就做不好卻假裝自己做得很好,講得自己很專業似的,但翻出來的東西卻連考究都沒考究,簡直就是胡鬧。無關盜版,是我受不了人家亂翻,更受不了人家不懂裝懂!而且說盜版......他賣的盜版我真想說是有辱盜版的名聲,這年頭因為沒正版而買盜版的情況到底如何我不清楚,但是在以前那個正版幾乎入手不能的年代,ACG迷只能靠盜版,那個時候的盜版翻譯上都很好啊!幾家盜版商還有激烈的競爭......再講下去就是爆內幕了,所以回到正題!(茶)就拿少革來說,當初某社正式代理前某盜版商有先出,雖然後來出正版的大家還是收,但很心酸的是,正版賣得比盜版貴而且翻譯還比盜版差!當然這或許是正版商還得負擔版權費所以經費有限啦,但...就是個心酸。至於這年頭雖然拿出來賣的情況我不清楚因為我沒在關心,但以私底下大家互相研究切磋的部份而言,品質還是有一定水準,考究魔人的執念不是一般人可以理解的......我不是在說某數字國家記~(撇清)基於以上,所以我對某賣家不懂裝懂裝專業,就是個看不順眼。



翻譯是重責大任,也是磨練自己的好機會。因為我害怕誤導別人所以我很少把東西翻出來,畢竟誤導別人在我而言這是個很大的罪過。但是如果有人去買了某賣家的盜版然後被誤導,嗯......我只能說這是一個願打一個願挨沒得抱怨。



p.s.其實啊...關於貼出那個賣家的網址我一直很猶豫,因為這搞不好反而會讓一些本來不知道的朋友跑去買,不過後來基於最後一段的想法,我還是貼了。而且...我都說他根本是在胡謅而且翻很差了,明知故買這就比不知而買更沒得抱怨~
arrow
arrow
    全站熱搜

    ISRAFFL 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()