阿湯哥的新片,就題材來說我非常感興趣也很想去看,但是看到那翻譯......(掀桌)

翻「女武神」怕太僵硬人家看不懂所以翻作華爾基莉,但翻作「華爾奇麗雅」.....這簡直就是對Valkyrie的侮辱!而且Valkyrie怎麼翻也不會有「雅」,反而是古斯諾語的Valkyrja才會有,所以這個翻譯不是沒有做功課啊!我唯一能想到的可能性只有因為翻作「華爾奇麗雅」女生的接受度可能比較高(個屁!)所以最後才這樣翻,但.......沒什麼好說的,這個翻譯實在太不適合奔馳在戰場上了,身為女武神控。為了這個翻譯我一點都不想進去電影院看!

為了符合主題所以片名Valkyrie在翻譯時前面要加個"行動代號"我可以接受,但就直接翻成『行動代號:女武神』不是很帥也很符合史陶芬柏格上校當時的雄心壯志嗎?!

關於Valkyrie,請詳見《妖精帝國/Valkyrja》一文或是WIKI,順便複習一下這首歌吧~!

 

少女將痛楚隱藏於純潔的聖衣之下
勇敢迎向仇敵是唯一的使命
無論如何都想守護你
即使身軀為此殘破不堪也在所不惜
在宣召終末的鐘聲響起之前
無所猶豫的戰鬥

(以上是自我流翻譯~)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ISRAFFL 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()